Автор: Гримм Якоб и Вильгельм Художник: Фогель Герман, Груэлл Джонни Переводчик: Диакон Михаил Асмус Редактор: Пырьева Г. Издательство: Издательский дом Мещерякова, 2010 г. Серия: Книга с историей
- Ответственный редактор: Раухваргер Фока Игоревич
- Главный художник: Сырокваш Герасим Юлианович
- Оформитель: Мокарев Кузьма Вениаминович
- Страниц: 436
- Формат: pdf, txt, fb2
О книге "Сказки"
Кто нашёл приют у семи гномов: Снегурочка или Белоснежка? Как звали девушку, потерявшую на балу туфельку: Золушка или Замарашка? Кто заснул на сто лет, уколовшись о веретено: Шиповничек или Спящая Красавица? Зачастую по воле переводчика мы принимаем то или иное имя персонажа. Сказки братьев Гримм начали переводить на европейские языки ещё при жизни авторов. В Россию они впервые попали из Франции: в 1826 году поэт Василий Жуковский опубликовал свои переводы с французского двух сказок - "Милый Роланд и девица Ясный Цвет" и "Царевна-шиповник". Первый русский перевод всех сказок братьев Гримм был осуществлён сорок лет спустя. Самый известный и любимый перевод сказок принадлежит перу писателя и историка мировой литературы Петра Николаевича Полевого. Впервые "Детские и семейные сказки" братьев Гримм в его переводе увидели свет ещё в 1893 году. Оригинальное оформление. Тонированная бумага. Составной переплет. Короб (в виде бандероли с высечкой). Цветные и черно-белые иллюстрации Фогель Германа и Груэллы Джонни. Читать книгу бесплатно Сказки Гримм Якоб и Вильгельм.
|